Zlatni pokrovitelj teme mjeseca:

skolska

Srebrni pokrovitelj teme mjeseca:
poslovni-turizam

Pokrovitelji teme mjeseca:
berenice
crotour
drumtidam

jadransko-more.com

kika_logo

klijenti-metro


PROFESSIONAL_LOGO


SHOPINZAGREB_LOGO

uhpa

vege

vitamix

JEZIČNO SAVJETOVANJE

Jezično savjetovanje podrazumijeva stručne  savjete  iz  područja  hrvatskoga standardnog jezika – neograničen broj upita može nam se uputiti telefonom (fiksnim i/ili mobilnim), e-poštom i/ili telefaksom...

više

Ovjereni prijevodi

Centar EDITOR PLUS nudi ovjerene prijevode s i na sve europske te brojne svjetske jezike...

više

Facebook

Kontakt


editor-hrk

Ribnjak 6, 10000 Zagreb

tel.: +385 1 2442 430
faks: +385 1 2442 428
gsm: +385 91 3033 405 

e-pošta: info@editorplus.hr


Jezične dvojbe

VELJAČA 2012.

Ovo je prva u nizu tema mjeseca naslovljenih ''Jezične dvojbe'', koju smo kreirali potpuno u skladu s vašim željama i interesima.  Riječ je o nešto kraćoj, ali vrlo poučnoj temi gdje navodimo tri od najčešćih jezičnih dvojbi i upita koje ste uputili našemu jezičnom savjetovalištu te, naravno, nudimo  odgovore i pojašnjenja.  Novost je i fotorubrika ''Nepismenost mjeseca'', gdje objavljujemo fotografije s primjerima nepismenosti  koje nam upravo vi šaljete na našemu profilu na Facebooku.

  • Što je pravilno – pekara, pekarna ili pekarnica?

S obzirom na naše nedavno gostovanje u emisiji Provjereno na Novoj TV,  ovo je – očekivano – pitanje koje ste nam tijekom siječnja gotovo svakodnevno postavljali.  Odgovor je zapravo vrlo jednostavan:

Pekara, pekarna i pekarnica nisu sinonimi, tj. istoznačnice. Pekara jest tvornica kruha i pekarskih proizvoda, dok je pekarnica prodavaonica kruha i pekarskih proizvoda. Pekarna je pak žargonizam, kolokvijalni (razgovorni) naziv za pekarnicu.

  • Što je pravilno – greška ili pogreška?

Pravilno je i jedno i drugo, odnosno nijedno nije pogrešno, ovisi samo u kojemu se kontekstu rabi. Želimo li govoriti o lošoj zamisli, lošem postupku, lošoj primjeni, netočnosti ili pak o lošem izvođenju zaključaka, bolje je upotrijebiti inačicu pogreška. Dopuštena je i inačica pogrješka, no mi joj iz subjektivnih razloga nismo skloni, smatrajući da se nipošto ne uklapa u današnji hrvatski jezični sustav. Riječ je o inačici koju se nastojalo progurati početkom  devedesetih godina prošloga stoljeća kada su raznorazni ''jezikobrižnici'' nastojali izgurati sve što im se činilo da ima veze sa srpskim jezikom. Valjda im se pogreška bez j, kao i greška bez j, činila srpskom rječju, no to nema nikakve veze s istinom pa to u praksi nikada ozbiljnije nije ni zaživjelo.

Politička, taktička, osobna, statistička, pravopisna i gramatička su također pogreške. No ukoliko želimo govoriti o neispravnosti ili nedostatku, tada je riječ o grešci (tvornička greška, roba s greškom, greška u boji, materijalu i sl.). Iako je prilično upitno je li u sportu pravilno reći greška u koracima ili pogreška u koracima, sukladno navedenoj analogiji ipak bismo preporučili konstrukciju pogreška u koracima.

  • Je li pravilno na kraju poslovnoga ili kakovoga drugog dopisa pisati ''lijepi pozdrav'' ili ''lijep pozdrav''?

Riječ je o određenomu i neodređenom vidu pridjeva. Određeni odgovara na pitanje ''koji?'', a neodređeni na pitanje ''kakav?''. Govorimo li o čemu poznatome rabit ćemo određeni vid pridjeva, dok ćemo govoreći o čemu nepoznatom rabiti neodređeni vid pridjeva. Primjerice, u tekstu u kojemu spominjemo stol  koji je zelene boje najprije ćemo rabiti neodređeni vid pridjeva: ''Ovaj stol je zelen.'' Dalje u tekstu, kada smo čitatelje već informirali kako je stol zelene boje, rabimo određeni vid pridjeva, naprimjer:  ''Zeleni stol premjestili smo u drugu prostoriju.''  Dakle, budući da u poslovnom dopisu vrlo vjerojatno nije riječ o tome kakav je pozdrav, ispravno je rabiti neodređeni vid pridjeva (lijep pozdrav).

Drugo je pitanje jesmo li uopće odabrali ispravan pridjev. Postoje li uopće lijepi i ružni pozdravi? Mišljenja smo da pozdrav eventualno može biti više ili manje srdačan; stoga preporučujemo pisati ''srdačan pozdrav'', kao nesvršeni vid pridjeva. Iznimke su od ovoga pravila primjeri kao što je ''pametni telefon'', gdje zapravo određeni vid pridjeva detaljnije pojašnjava o kojemu je konkretno proizvodu riječ i gdje nema oprečne varijante (u ovom slučaju glupi ili nepametni telefon).  Također, u tekstovima gdje je jasno da postoje samo dvije varijante određenoga proizvoda, predmeta ili bića i sl. (npr. crni i bijeli kralj u šahu), možemo odmah rabiti određeni vid pridjeva.

 

NEPISMENOST MJESECA

veljaca-2012

Fotografiju nam je poslala Milena Brcan-Kuvačić iz Splita

Ovdje vidimo primjer pogrešne komparacije pridjeva velik, gdje komparativ glasi veći, dok je superlativ najveći – dakle prefiks naj- piše se zajedno s pridjevom, kao jedna riječ. Ovo je primjer doista ekstremne nepismenosti.

Nadalje, konstrukciju do sada (prijedlog + prilog) poželjno je zamijeniti prilogom dosad. Dulju pak inačicu dosada, s naveskom a, valja rabiti ukoliko se nalazi ispred riječi koja počinje slovom d, primjerice: ''Dosada djeca nisu htjela jesti juhu.'' To je radi lakšeg čitanja i izgovaranja, budući da se u suprotnom ove dvije riječi izgovaraju kao jedna (dosadjeca). U svim je drugim slučajevima preporučljivo rabiti kraću inačicu ponajviše kako ne bi bilo zabune  je li riječ o imenici dosada.

Ponovno vas pozivamo da nam se pridružite na Facebooku, gdje je trenutačno u tijeku natječaj u kojemu prikupljamo fotografije s primjerima nepismenih poruka i slogana, a najbolje ćemo  – poput ove  – objavljivati u temama mjeseca.

Zahvaljujemo Mileni Brcan-Kuvačić iz Splita koja je s nama podijelila svoje doista impresivne uratke.

Ivan Ćesić, prof.

 

 

 

 

 

PRIJEVODI I LEKTURA

  • engleski
  • ukrajinski
  • portugalski
  • danski
  • litavski
  • bengalski
  • gruzijski
  • njemački
  • rumunjski
  • rusinski
  • albanski
  • švedski
  • sanskrt
  • pandžabski
  • francuski
  • nizozemski
  • hebrejski
  • turski
  • esperanto
  • perzijski
  • paštu
  • talijanski
  • arapski
  • romski
  • latinski
  • novogrčki
  • indonezijski
  • japanski
  • španjolski
  • norveški
  • finski
  • flamanski
  • hindski
  • moldavski
  • kineski
  • češki
  • bugarski
  • slovački
  • bosanski
  • poljski
  • bugarski
  • slovenski
  • ruski
  • mađarski
  • srpski
  • makedonski