Zlatni pokrovitelj teme mjeseca:

skolska

Srebrni pokrovitelj teme mjeseca:
poslovni-turizam

Pokrovitelji teme mjeseca:
berenice
crotour
drumtidam

jadransko-more.com

kika_logo

klijenti-metro


PROFESSIONAL_LOGO


SHOPINZAGREB_LOGO

uhpa

vege

vitamix

JEZIČNO SAVJETOVANJE

Jezično savjetovanje podrazumijeva stručne  savjete  iz  područja  hrvatskoga standardnog jezika – neograničen broj upita može nam se uputiti telefonom (fiksnim i/ili mobilnim), e-poštom i/ili telefaksom...

više

Ovjereni prijevodi

Centar EDITOR PLUS nudi ovjerene prijevode s i na sve europske te brojne svjetske jezike...

više

Facebook

Kontakt


editor-hrk

Ribnjak 6, 10000 Zagreb

tel.: +385 1 2442 430
faks: +385 1 2442 428
gsm: +385 91 3033 405 

e-pošta: info@editorplus.hr


Manager ili menadžer?

LIPANJ 2011.

Prvo i osnovno načelo prihvaćanja stranih riječi u hrvatski jezični sustav kaže kako je, kad god je to moguće, riječ stranoga podrijetla dobro zamijeniti istoznačnom domaćom riječju. Stav je ovo jezikoslovaca i jezičara koji se zalažu za samosvojnost, bogatstvo i donekle čistoću hrvatskoga jezika, što nikako ne bi trebalo shvatiti kao poticanje jezičnog purizma.

Danas je briga za materinski jezik usmjerena ponajviše na problem anglizacije (prekomjeran utjecaj anglizama). Ovdje je prisutno nekoliko paradokalsnih situacija: s jedne strane ima cijeli niz pravila o pravilnom pisanju stranih riječi u hrvatskome jeziku, a s druge pak strane jedno od načela kaže kako je za bilo kakvo prihvaćanje riječi i pravila potrebno osluškivati bilo naroda. Tek ukoliko se u narodu uvriježe određene riječi (kao i pravopisna i gramatička pravila), one postaju dijelom hrvatskoga jezika. Paradoks je to što se narod uglavnom vrlo često povodi inercijom, bez ikakvog razmišljanja i kritičkog osvrta na izgovoreno i/ili napisano. No nekoliko bismo pravila ipak mogli izdvojiti, a da ipak ne narušimo gore navedena načela. Dakle, ukoliko imamo kvalitetnu hrvatsku zamjenu, dat ćemo joj prednost u odnosu na istoznačnu stranu riječ (npr. play-offdoigravanje), pogotovo ako i kada je ona prihvaćena u narodu. Nadalje, vrlo je čest slučaj da za određene riječi u hrvatskome jeziku nemamo kvalitetnu zamjenu pa je strana riječ dobrodošla. Najbolji primjer je ovdje riječ menadžer (eng. manager), budući da u hrvatskome jeziku nemamo jednu riječ koja bi pokrila sveukupno značenje engleske inačice. Slično je i s riječju menadžment (eng. management). U ovakvim slučajevima stranu riječ valja pisati onako kako se piše u jeziku iz kojeg dolazi (u ovom slučaju manager, management), ali samo dok se ne uvriježi u hrvatskom jeziku, odnosno dok se ne kroatizira. Tada je pišemo kao i svaku drugu hrvatsku riječ (menadžer, menadžment). Iako je u praksi vrlo čest slučaj da se upravo ove dvije riječi pišu onako kako se pišu u engleskom jeziku iz kojeg dolaze, one su danas u hrvatskome jeziku toliko uvriježene da je to gotovo kao da riječ televizija pišemo television ili pak da telefon pišemo telephone. Također, ponekad se u praksi doslovno prevode cijele konstrukcije s engleskog jezika; izrazito čest je primjer sintagma kontaktirajte nas, što je doslovan prijevod engleske inačice contact us, a u hrvatskom je jeziku potpuno pogrešna. Ispravno je kontaktirajte s nama ili obratite nam se.

Professional_br._3_ljeto_2011_001


Ivan Ćesić, prof.

Članak ''Manager ili menadžer?'' objavljen je i u tiskanom izdanju, u poslovnom časopisu Professional, br. 3, ljeto 2011.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • POVRATAK NA TEMU MJESECA

  • Generalni pokrovitelj teme mjeseca: Logo_MK Zlatni pokrovitelj teme mjeseca: skolska

    Pokrovitelji teme mjeseca:

     educa.2011hr_logo filipovic_bosnar_logo Interliber-logoJetexmomentum-logo-final_1PROFESSIONAL_LOGOpuntanjur_webSHOPINZAGREB_LOGO tardi uhpavege









    vitamix
PROFESSIONAL_LOGO



editor-hr
 

PRIJEVODI I LEKTURA

  • engleski
  • ukrajinski
  • portugalski
  • danski
  • litavski
  • bengalski
  • gruzijski
  • njemački
  • rumunjski
  • rusinski
  • albanski
  • švedski
  • sanskrt
  • pandžabski
  • francuski
  • nizozemski
  • hebrejski
  • turski
  • esperanto
  • perzijski
  • paštu
  • talijanski
  • arapski
  • romski
  • latinski
  • novogrčki
  • indonezijski
  • japanski
  • španjolski
  • norveški
  • finski
  • flamanski
  • hindski
  • moldavski
  • kineski
  • češki
  • bugarski
  • slovački
  • bosanski
  • poljski
  • bugarski
  • slovenski
  • ruski
  • mađarski
  • srpski
  • makedonski