CONSEIL LINGUISTIQUE

Le service de conseil linguistique suppose les recommandations de nos experts dans le champ de la langue croate standard – un nombre illimité de requêtes peuvent nous être adressées par téléphone (fixe et/ou portable), e-mail et/ou téléfax...

En savoir plus

TRADUCTION

Le Centre EDITOR plus vous propose également ses services de traduction certifiée du croate vers 38 langues les plus parlées, et vice versa...

En savoir plus

 

Facebook

NOUS CONTACTER


editor-fr-k
Ribnjak 6, 10000 Zagreb

tel.: +385 1 2442 430
fax: +385 1 2442 428
gsm: +385 91 3033 405


CENTRE D'ENTREPRENEURIAT D'OSIJEK

centar-za-poduzetnistvoInterview avec Ivan Ćesić
Par Marija Birtić
Faculté des sciences économiques d'Osijek
Deuxième cycle d’études en Entrepreneuriat

1. Comment vous êtes-vous décidé à intégrer cette branche en particulier?

Comme vous l’avez déjà mentionné sur vos pages web, j’étais extrêmement gêné par le niveau de méconnaissance de la langue croate d’un grand nombre de magazines en République de Croatie, et ce déjà en tant qu’étudiant en langue et littérature croate à la Faculté des lettres de l’Université de Zagreb. C’est ainsi que, parallèlement à mes études, j’ai commencé à étudier en profondeur la langue croate, toutes ses finesses syntaxiques, sa stylistique, sa grammaire et son orthographe. Déjà lors de ma dernière année d’études,  j’ai débuté ma carrière de réviseur en langue croate en tant que collaborateur externe pour les plus prestigieuses maisons d’édition et éditeurs croates.

 

Après une courte carrière dans l’éducation ainsi qu’un poste à l’Institut international de la littérature, j‘ai fondé le Centre ''Lektor'', une organisation à but non lucratif, dont l’objectif était de promouvoir une meilleure connaissance de la langue en Croatie. Après un certain temps, j’ai compris que cette activité ne m’épanouissait pas complètement, et j’ai donc décidé de me lancer dans l’entrepreneuriat. Etant donné que je suis expert en relecture de textes en langue croate, et que je connais personnellement un grand nombre de réviseurs et de traducteurs, le choix s’est imposé de lui-même.

2. Quels sont les fondements de votre activité professionnelle?

Même si au départ, ayant pris en compte le grand nombre de magazines et d’éditeurs existant dans le pays, je considérais que le fondement de notre activité professionnelle serait la relecture stylistique de texte, la grande majorité des requêtes que nous recevons demandent un travail de traduction. Donc le fondement de l’activité professionnelle du Centre EDITOR plus est clairement la traduction, tant orale qu’écrite.

3. Quel a été le cheminement de l’entreprise EDITOR plus?

L’idée initiale visait la traduction d’ouvrages littéraires choisis, qui en plus d’une traduction de haut niveau, garantirait également une relecture stylistique de grande qualité, et donc un haut niveau linguistique des ouvrages traduits. Cependant, il s’est très vite avéré que la demande en traduction sur le marché national est beaucoup plus importante que je ne l’avais estimée. C’est ainsi que nous avons augmenté le nombre de langues sources et de langues cibles desquelles et vers lesquelles nous traduisons à 30, rien qu’un an et demi plus tard.  Le Centre EDITOR plus propose aujourd’hui la traduction de 38 langues, ce qui est à ma connaissance le service le plus complet sur le marché croate. De plus, nous proposons à nos clients un service de traduction certifiée, c’est-à-dire la traduction de documents certifiée par un traducteur assermenté (nous proposons la traduction certifiée en 35 langues les plus parlées), ainsi que la traduction orale (simultanée et consécutive), de même que la préparation de documents pour l’impression. Ainsi, nous sommes aujourd’hui en mesure de prendre en charge le processus complet de préparation pour l’impression – de la traduction, la relecture stylistique et la correction, à la mise en page et au design de la page de titre. Notre approche extrêmement professionnelle envers chaque projet, notre garantie de haute qualité et le respect des délais ont été reconnus par nos clients depuis le départ, et c’est cela justement qui nous a très vite rapporté un certain nombre de grands et importants clients. Aujourd’hui, le Centre EDITOR plus compte plus de 150 clients réguliers, ce qui en dit beaucoup sur la qualité du service que nous fournissons.

4. Difficultés rencontrées dans l’exercice de votre activité professionnelle ?

Aucune difficulté en particulier ne se présente dans l’exercice même de notre activité professionnelle. Le seul problème qui se pose parfois est la question du paiement, qui est caractéristique de la Croatie en général ; c’est un problème auquel, tôt ou tard, font face toutes les compagnies croates.

5. Qui sont vos clients sur le marché croate ?

Nous fournissons nos services à un certain nombre de grandes compagnies du marché croate, mais je suis particulièrement fier du fait que la qualité avec laquelle nous exerçons notre profession a été reconnue par Pliva, VIPnet, Ledo, Castrol Croatia, Coca-Cola Beverages Hrvatska, Adriatica.net... Le besoin en traduction existe pratiquement dans toutes les sphères professionnelles de temps à autre. L’augmentation du nombre d’agences de marketing sur le marché national est clairement visible, et donc un grand nombre de requêtes nous parvient de ce milieu professionnel. J’aimerais particulièrement saluer l’aspiration que ceux-ci démontrent à ce que leurs textes, avant leur publication dans les médias, bénéficient d’une relecture de qualité – au niveau stylistique, grammatical et orthographique. Ainsi, en plus des traductions périodiques que nous effectuons, ces derniers requièrent très souvent une relecture stylistique de texte également. Parmi ces derniers, se distinguent en particulier Unex, Pleon Dialog, Tridvajedan communication de marché et McCann Erickson Croatie. Un grand nombre de cabinets d’avocats de toutes les régions de Croatie, ainsi que les petites et moyennes entreprises sont également nos clients.

6. Avez-vous un partenaire étranger ?

Nous n’avons pas finalisé de partenariat d’affaires étranger pour le moment, bien que nous ayons récemment reçu certaines propositions. Cependant, nous avons depuis quelques temps déjà  un certain nombre de clients étrangers, auxquels nous fournissons nos services avec succès. Il s’agit de compagnies d’Italie, d’Allemagne, d’Autriche, de Grande Bretagne et de Slovénie.

7. Comment vous positionnez-vous sur le marché ?

C’est plus ou moins la qualité même de notre travail qui nous positionne avantageusement sur le marché. Bienévidemment, nous entreprenons parallèlement certaines activités de marketing, mais le marketing que je préfère est tout de même le « bouche à oreille » où de nouveaux clients s’adressent à nous sur la recommandation de clients satisfaits. Un client satisfait est très souvent l’équivalent de plusieurs dizaines de nouveaux clients.

8. Comment luttez-vous contre la concurrence ?

Je dirais que la « lutte » contre la concurrence est un terme un peu exagéré. Personnellement, je m’en suis fait une règle de « respecter et de ne pas sous-estimer la concurrence » ; qui plus est, je considère que la concurrence est un atout insufflant la motivation, car elle nous pousse vers un développement, une croissance et un progrès constant – elle ne permet ni stagnation, ni monotonie. Mais le nombre croissant de nos nouveaux clients démontre que la formule «qualité exceptionnelle et respect des délais pour un prix raisonnable »  est garantie de réussite, et nous nous en tenons à la lettre.

9. Quels sont les principaux atouts dans l’exercice de vos activités professionnelles ?

Les principaux atouts dont nous disposons dans notre activité professionnelle sont justement la «qualité exceptionnelle et le respect des délais pour un prix raisonnable », tout en offrant une approche individuelle et professionnelle à chacun de nos clients et à chacune des requêtes que nous traitons. Je soulignerais également que nous sommes en mesure de traduire et de réviser de grandes quantités de texte en un temps relativement court.

10. Quelles sont vos lacunes et de quelle façon comptez-vous les transformer en atouts ?

Momentanément, je ne vois vraiment aucune lacune dans notre activité professionnelle. Etant donné que la majorité de nos activités s’effectuent à travers l’Internet, un défaut possible serait l’absence d’équipement informatique adéquat dans un certain nombre de compagnies croate.

11. Vos références?

Notre liste référentielle est accessible sur les pages web officielles du Centre www.editorplus.hr. Etant donné qu’elle est assez longue, je n’indiquerai (avec celles mentionnées plus haut) que quelques-unes des compagnies et institutions clientes de notre entreprise: Atlas Airtours, l’Institut nautique, Dalmacijacement – RMC Group, EUROHERC osiguranje d.d. Zagreb, le Fond de privatisation croate, Les Bibliothèques de la ville de Zagreb, Končar – Industrie électrique, Konstruktor engineering, Konzum d.d., Kreditna banka Zagreb, METRO Cash & Carry, le Ministère de l’agriculture, des forêts et des eaux,  Privredna banka Zagreb, Sunce osiguranje, Sunčani Hvar d.d., l’Université de Zagreb (Faculté d’électrotechnique et d’informatique), l’Office du Tourisme du Kvarner…

12. Une vision de votre développement ?

Suite à ce qui a été exposé précédemment, il est clair que le Centre EDITOR plus prospère et se développe même au-delà de nos attentes. Dans un futur proche, l’entrée de la Croatie dans l’Union européenne représente pour nous une grande opportunité, étant donné que le marché s’entendra ; c’est seulement alors que l’on peut s’attendre à une réelle expansion dans notre activité professionnelle, dont il devrait résulter des changements plus profonds.

13. Vos objectifs ?

Lorsqu’il est question des objectifs que nous nous sommes assignés, nous aimerions principalement, tout en gardant nos clients existants, attirer et garder de nouveaux clients, croates ainsi qu’étrangers. Nous aimerions nous établir comme principal centre de traduction en République de Croatie et dans la région.

14. Nombre d’employés et de collaborateurs ?

Le nombre de salariés que nous employons n’a pas considérablement augmenté, mais nous coopérons aujourd’hui avec plus de 400 collaborateurs externes – traducteurs, relecteurs et designers – dans toutes les régions de Croatie et du monde entier.

15. Qu'aimeriez-vous souligner encore au sujet de votre entreprise et votre activité professionnelle?

Il me semble que nous avons plus ou moins fait le tour de tout ce qui pourrait être d’intérêt pour vous et les lecteurs de vos pages web à travers cette conversation. Notre liste référentielle complète, ainsi que toute autre information concernant notre activité et les services du Centre, sont disponibles sur nos pages web www.editorplus.hr.

Le 22 mai 2007

editor-fr

 

TRADUCTION

  • anglais
  • latin
  • arabe
  • sanscrit
  • finnois
  • hongrois
  • japonais
  • géorgienne
  • allemand
  • hébreu
  • bengali
  • lituanien
  • slovene
  • russine
  • punjabi
  • espagnol
  • français
  • portugais
  • turc
  • romani
  • albanais
  • roumain
  • perse
  • pachto
  • italien
  • grec moderne
  • ukrainien
  • flamand
  • espéranto
  • serbe
  • slovaque
  • danois
  • suédois
  • macédonien
  • hindi
  • norvégien
  • bulgare
  • bosniaque
  • polonais
  • moldave
  • néerlandais
  • tcheque
  • indonésienne
  • chinois
  • russe

  • Veuillez nous contacter
    avec confiance!